- par Jeff A. Benner
L’expression biblique « faire une alliance » manque de clarté et obscurcit le sens de l’expression hébraïque originale, qui véhicule une action beaucoup plus concrète. En hébreu, une alliance n’est pas quelque chose qui est « fait » mais quelque chose qui est « coupé », faisant référence à un ancien rituel impliquant la coupe de viande sacrificielle. Comprendre ce contexte culturel et linguistique révèle comment les traductions modernes déplacent le texte vers un cadre abstrait et occidental et empêchent les lecteurs de voir le passage à travers les yeux de ses auteurs originaux.
L’expression « faire une alliance » est un bon exemple de la façon dont les traducteurs de la Bible ont ignoré le vocabulaire hébreu original et ont plutôt choisi des mots qui sont moins précis, mais plus compréhensibles pour le lecteur moyen. Ce faisant, les traducteurs ont transformé le texte d’un ancien document du Proche-Orient en un document occidental moderne. Ceci, à mon avis, rend un mauvais service au lecteur.
Commençons par le mot « faire », qui en hébreu est le verbe asah, mais ce n’est pas le verbe utilisé dans cette phrase. Le mot utilisé est karat, qui signifie « couper ».
Le mot hébreu derrière le mot « alliance » est b’riyt. Si vous cherchez ce mot dans n’importe quel lexique ou dictionnaire, vous constaterez que ce mot signifie « alliance ». Cependant, bien que cette traduction soit correcte, elle manque de contexte. Le vocabulaire hébreu n’est pas un ensemble de mots isolés individuellement, mais plutôt un ensemble de familles de mots. Une famille de mots est un groupe de mots dérivés d’une racine commune, dont le sens est étroitement lié. La racine du mot b’riyt est barah et signifie « manger ». Quatre mots hébreux sont dérivés de cette racine. barut et bir’yah signifient « viande » et be’rih signifie « graisse ». Le quatrième mot, qui est notre mot b’riyt, signifie plus concrètement « la viande de l’alliance ».
Jérémie 34:18-20 donne un aperçu des pratiques d’alliance du Proche-Orient ancien. Dans ce passage, nous apprenons qu’une alliance a été initiée par l’abattage d’un animal sacrificiel, qui a ensuite été « coupé » en deux morceaux. Les deux parties de l’alliance passent ensuite à travers les morceaux, et quiconque viole cette alliance, comme l’animal sacrificiel, sera coupé en deux. Il est intéressant de noter qu’Israël, qui a violé les termes de son alliance avec YHWH, a été « coupé » en deux nations, Israël et Juda.
Comme vous pouvez le voir, la traduction, « faire une alliance », manque de clarté. Une traduction meilleure et plus précise serait de « couper la viande de l’alliance ». Cette traduction permet au lecteur de voir le texte à travers les yeux de son auteur.