Analyse exégétique du Psaume 22

Jacques Sobieski

ISBN 978-1-4477-6936-1
Version 3 | ID yw8vyn
Créé: 31 mars 2023
Modifié: 13 avr. 2023

Livre, 189 pages

Livre papier: A4 (8,27 x 11,69 po / 210 x 297 mm), Standard Couleur, 80# Blanc, Livre à couverture souple, Brillant couverture
Coût d’impression :12,54 EUR
Prix de vente :25,46 EUR

Avant-propos‭ – ‬Avertissement‭ – ‬quelle version‭ ?‬

A cause d’une confusion qui règne dans le domaine‭, ‬il est bon de préciser quelques points‭. ‬Ce Psaume‭ ‬«22»‭ ‬est numéroté dans les textes hébreux d’origine‭ ‬«paraq kaf beth»‭ ‬‭(‬chapitre 22‭) ‬est numéroté dans les versions grecques‭ ‬«21»‭. ‬Il commence par‭ ‬«Au Chef des Chantres»‭, ‬précision utile à cause de la confusion après des siècles de transformations‭. ‬En effet‭, ‬pour certaines versions grecques‭, ‬le psaume‭ ‬«L’Éternel est mon Berger»‭, ‬ce sera le Psaume 22‭ ‬et pas 23‭.‬

Pourquoi ces différences‭ ? ‬

Le site Aleteia donne une explication‭ : ‬

«En fonction de la traduction consultée‭, ‬il existe un décalage dans la numérotation‭.‬

Pour certains psaumes‭ (‬à partir du psaume 11‭ ‬jusqu’au psaume 147‭), ‬on peut trouver‭, ‬en fonction de la Bible consultée‭, ‬deux numérotations différentes‭. ‬Il arrive aussi que dans une‭ ‬même Bible‭, ‬le psaume comporte deux numéros‭ : ‬un premier suivi d’un deuxième entre parenthèses‭. ‬Ceci peut prêter à confusion mais en réalité‭, ‬l’explication est simple‭.‬

Il faut savoir que la numérotation des Saintes Écritures est intervenue relativement tardivement‭. ‬Avant cela‭, ‬le texte biblique‭ ‬était transmis oralement‭. ‬Il fut par la suite retranscrit et divisé en paragraphes mais les chapitres et les versets n’apparurent qu’à partir du XIIIe siècle‭.‬

Concernant les psaumes‭, ‬il existe deux systèmes de numérotation qui sont basés sur deux traductions différentes‭ : ‬la traduction‭ ‬hébraïque d’une part et la traduction grecque de la Septante d‘autre part‭, ‬qui a regroupé les psaumes 9‭ ‬et 10‭. ‬Le psaume 10‭ ‬hébreu est devenu la deuxième partie du psaume 9‭ ‬en grec‭, ‬ce qui explique le décalage qui s’observe jusqu’au psaume 147‭ (‬qui correspond aux psaumes 146‭ ‬et 147‭ ‬dans la traduction grecque‭).‬

Juifs et protestants ont gardé la numérotation hébraïque‭, ‬alors que catholiques et orthodoxes‭, ‬qui s’appuient sur la Vulgate de saint Jérôme‭ (‬la traduction de la Bible en latin qui s’appuie pour le Nouveau Testament et les psaumes sur la traduction de la Septante‭), ‬ont adopté la numérotation grecque‭. ‬Aujourd’hui‭, ‬l’usage‭, ‬y compris chez les catholiques‭, ‬veut que l’on suive la numérotation hébraïque‭. ‬La numérotation grecque reprise dans la Vulgate est elle indiquée entre parenthèses dans presque toutes les traductions de la Bible‭.‬

Selon la tradition juive

Ce Psaume 22‭ ‬parle des souffrances du Messie‭. ‬Selon la tradition Juive‭, ‬ce psaume 22‭ ‬est récité pour le jeûne d’Esther‭. ‬Le quatrième verset fait partie du paragraphe d’ouverture de Uva Letzion‭, ‬les versets 26‭ ‬et 29‭ ‬se trouvent dans la amidah‭ ‬de Rosh Hashanah‭, ‬et le verset 29‭ ‬fait partie de Az yashir‭.‬

Le‭ ‬Tanakh‭ (‬Torah ou Pentateuque‭, ‬Neviim ou Prophètes‭, ‬Ketouvim les autres écrits‭) ‬est composée de‭ ‬sefarim‭ (‬livres‭). ‬Chaque‭ ‬sefer‭ (‬livre‭) ‬est composée de‭ ‬peraqim‭ (‬chapitres‭) (‬du mot masc‭. ‬sing‭ ‬paraq‭). ‬Chaque‭ ‬paraq‭ (‬chapitre‭) ‬est composé de plusieurs‭ ‬pesouqot‭ (‬des paragraphes‭). ‬Ces‭ ‬pesouqot‭ ‬sont composées de plusieurs‭ ‬pasouq‭ (‬un verset‭ – ‬féminin singulier‭) ‬qui devient au pluriel des‭ ‬pesouqot‭ (‬fém.pluriel‭), ‬c’est-à-dire des‭ ‬«paragraphes»‭. ‬

Le terme‭ ‬פָּסוּק‭ ‬«pasouq»‭ (‬que l’on peut traduire par‭ ‬«Verset»‭) ‬est utilisé dans la Bible pour désigner une petite unité de sens‭, ‬comme une‭ ‬«‭ ‬phrase‭ ‬»‭.‬

Les‭ ‬«pasouq»‭ ‬se définissent comme étant toute étendue de discours poétique délimitée par l’alinéa mais dont la longueur empêche qu’elle soit considérée comme un vers‭.‬

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *