ancient hebrew research center

Genèse 1:1 Son vocabulaire et la traduction de M. Benner

De Jeff A. Benner

Ceux qui ont suivi mon travail avec la traduction de la Torah ont probablement remarqué une évolution dans ma façon de traduire certains mots hébreux. Afin de démontrer cette évolution, permettez-moi d’utiliser Genèse 1: 1 comme exemple pour montrer comment ma recherche et ma traduction ont évolué au fil des ans.

Dans ma traduction publiée de The Torah: A Mechanical Translation, Genèse 1: 1 est traduit comme suit: « Au sommet, Elohiym a façonné les cieux et la terre. » Mais pendant de nombreuses années, avant la publication de la traduction, j’ai traduit ce verset comme suit : « Au sommet, Elohiym a engraissé les cieux et la terre. » Et pendant une courte période, ce fut : « Dans la prime humeur, Elohiym a engraissé les cieux et la terre ». Dans cet article, je vais vous expliquer comment la traduction de ceci a évolué au fil des ans.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *