Voici une vidéo du rabbi Toni Sperandeo qui vit en Israël à Kfar Saba. Lui et son épouse Orna ont fait leur aliyah il y a plusieurs années. Avec son assemblée Ha Maayan, ils ont été sur les lieux du massacre du 7 octobre pour prier et intercéder pour que le Seigneur vienne en aide aux familles endeuillées, aux rescapés qui sont dans des états désastreux ; certains ne supportant plus leur douleur se suicident.
Ils intercèdent également afin de pouvoir pardonner, c’est loin d’être facile mais totalement admirable.
Il est important d’intercéder pour Israël et pour Gaza afin que ceux qui ne connaissent pas encore Yeshoua puissent le rencontrer.
Merci pour vos prières.

ancient hebrew research center

Genèse 1:1 Son vocabulaire et la traduction de M. Benner

De Jeff A. Benner

Ceux qui ont suivi mon travail avec la traduction de la Torah ont probablement remarqué une évolution dans ma façon de traduire certains mots hébreux. Afin de démontrer cette évolution, permettez-moi d’utiliser Genèse 1: 1 comme exemple pour montrer comment ma recherche et ma traduction ont évolué au fil des ans.

Dans ma traduction publiée de The Torah: A Mechanical Translation, Genèse 1: 1 est traduit comme suit: « Au sommet, Elohiym a façonné les cieux et la terre. » Mais pendant de nombreuses années, avant la publication de la traduction, j’ai traduit ce verset comme suit : « Au sommet, Elohiym a engraissé les cieux et la terre. » Et pendant une courte période, ce fut : « Dans la prime humeur, Elohiym a engraissé les cieux et la terre ». Dans cet article, je vais vous expliquer comment la traduction de ceci a évolué au fil des ans.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *