De nombreux débats ont lieu pour savoir si le verset 14 d’Apocalypse 22 parle de « laver sa robe » ou plutôt « d’obéir aux commandements de Dieu » pour pouvoir entrer dans la Ville de Jérusalem par ses 12 portes. Vous trouverez ici plus bas, un comparateur de quelques versions bibliques dont la première est la bonne : il s’agit de l’original araméen qui donné toutes les traductions. En effet, le Nouveau Testament à l’origine a été écrit en araméen et nous a été transmis dans la Peshitta qui est la plus ancienne traduction syriaque de l’Ancien et du Nouveau Testament. La première référence dans ce tableau aurait du donner les autres. Ce qui n’est pas le cas. Parmi toutes sortes d’erreurs de traduction, que faut-il en penser ?
En fait, pour commencer ici, il ne s’agit nullement du salut puisque pour être sauvé, il y a une seule porte : Yeshoua HaMashiah. Or, il est question dans Apocalypse 22:14 d’entrer par « plusieurs portes » : il s’agit probablement des 12 portes de la Ville du Grand Roi : Jérusalem. On se trouve donc dans un contexte millénariste où aura lieu un règne de mille ans sur toute la terre et qui se fera dans la Présence et sous l’Autorité du Fils de Dieu, Yeshoua.
Mais en fait on trouve ici les 2 conditions à remplir pour pouvoir servir Dieu :
1. être lavé dans le Sang de l’Agneau car sans le sang versé, il n’y a pas de pardon, c’est du moins ce que déclarait Moïse dans la Torah. C’est donc le symbole des « robes », le fin lin de la justice des saints. Ce n’est pas par les oeuvres mais exclusivement par la FOI.
2. Lorsqu’on croit en Yeshoua et qu’on est né de nouveau, alors on reçoit de Dieu la capacité d’obéir à ses commandements du moins, ceux qui n’ont pas été institués dans le tabernacle dans le désert. Ces commandements là servaient pour pouvoir s’approcher de Dieu dans le Lieu très Saint. Ici, les commandements qu’il faut mettre en pratique, c’est LE commandement par excellence : l’amour de Dieu et l’amour du prochain et tous les commandements qui en sont la résultante, la conséquence.
On peut donc se dire en toute honnêteté, que les 2 traductions même très différentes, résultent de la Volonté divine.
Apocalypse 22:14 comparé dans 25 versions différentes de la Bible.
Traduction | Texte | ||
---|---|---|---|
Original araméen |
traduction littérale de « ashréi hashomriym eth mitsvotaiv vehayah lahem rishiyon leekhol meets hahaïm velavo haiyrah derekh sheareiah » : « Heureux ceux qui gardent ses commandements, et qui ont le droit de manger de l’arbre de vie et d’entrer dans la ville par ses portes. » | ||
Nouveau testament – Bible de Genève – 1669 – BDG | Bienheureux sont ceux qui font ses commandements, afin qu’ils ayent droit en l’arbre de vie, et qu’ils entrent par les portes en la Cité. | ||
Lemaistre de Sacy – 1701 – SAC | Heureux ceux qui lavent leurs vêtements dans le sang de l’Agneau ; afin qu’ils aient droit à l’arbre de vie, et qu’ils entrent dans la ville par les portes. | ||
David Martin – 1744 – MAR | Bienheureux sont ceux qui font ses commandements, afin qu’ils aient droit à l’Arbre de vie, et qu’ils entrent par les portes dans la Cité. | ||
Ostervald – 1811 – OST | Heureux ceux qui observent ses commandements, afin d’avoir droit à l’arbre de vie, et d’entrer par les portes dans la ville ! | ||
Perret-Gentil et Rilliet – 1869 – PGR | Heureux ceux qui blanchissent leurs robes, afin d’avoir droit sur l’arbre de vie et d’entrer dans la ville par les portes. | ||
Bible de Lausanne – 1872 – LAU | Bienheureux ceux qui pratiquent ses commandements, afin qu’ils aient droit à l’arbre de la vie et qu’ils entrent par les portes dans la ville ! | ||
Nouveau Testament Oltramare – 1874 – OLT | Heureux ceux qui pratiquent ses commandements, afin d’avoir droit à l’arbre de vie, et d’entrer dans la ville par les portes! | ||
John Nelson Darby – 1885 – DBY | Bienheureux ceux qui lavent leurs robes, afin qu’ils aient droit à l’arbre de vie et qu’ils entrent par les portes dans la cité. | ||
Nouveau Testament Stapfer – 1889 – STA | Heureux ceux qui lavent leurs robes pour avoir droit à l’arbre de vie, et pour passer par les portes et entrer dans la ville. | ||
Bible Annotée – 1899 – BAN | Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin qu’ils aient droit à l’arbre de la vie ; et qu’ils entrent par les portes dans la cité ! | ||
Glaire et Vigouroux – 1902 – VIG | (Bien)Heureux ceux qui lavent leurs vêtements dans le sang de l’Agneau, afin d’avoir droit à (pouvoir sur) l’arbre de vie, et d’entrer par les portes dans la ville ! | ||
Bible Louis Claude Fillion – 1904 – FIL | Heureux ceux qui lavent leurs vêtements dans le sang de l’Agneau, afin d’avoir droit à l’arbre de vie, et d’entrer par les portes dans la ville. | ||
Louis Segond – 1910 – LSG | Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d’avoir droit à l’arbre de vie, et d’entrer par les portes dans la ville ! | ||
Nouveau Testament et Psaumes – Bible Synodale – 1921 – SYN | Heureux ceux qui lavent leurs robes, pour avoir droit à l’arbre de la vie, et pour entrer par les portes dans la ville! | ||
Bible Augustin Crampon – 1923 – CRA | Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d’avoir droit à l’arbre de la vie, et afin d’entrer dans la ville par les portes ! | ||
Bible Pirot-Clamer – 1949 – BPC | Heureux ceux qui lavent leurs vêtements pour avoir droit à l’arbre de vie et entrer dans la ville par les portes. | ||
Nouveau Testament Osty et Trinquet – 1974 – TRI | Heureux ceux qui lavent leurs robes, pour qu’ils aient pouvoir sur l’arbre de vieet entrent dans la ville par les portes ! | ||
Segond Nouvelle Édition de Genève – 1979 – NEG | Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d’avoir droit à l’arbre de vie, et d’entrer par les portes dans la ville ! | ||
Bible André Chouraqui – 1985 – CHU | En marche, ceux qui lavent leurs robes ! Ils ont puissance sur l’arbre de la vie ; qu’ils entrent par les portes dans la cité ! | ||
Bible des Peuples – 1998 – BDP | “Heureux ceux qui lavent leurs vêtements! Ils auront accès à l’arbre de vie et ils entreront dans la ville, passant par ses portes. | ||
Segond 21 – 2007 – S21 | Heureux ceux qui lavent leur robe : ils auront droit à l’arbre de vie et pourront entrer par les portes dans la ville ! | ||
King James en Français – 2016 – KJF | Heureux sont ceux qui font ses commandements, afin d’avoir droit à l’arbre de vie, et puissent entrer par les portes dans la ville. | ||
La Vulgate – 1454 – VUL | beati qui lavant stolas suas ut sit potestas eorum in ligno vitae et portis intrent in civitatem | ||
Nouveau testament grec – 2010 – SBLGNT | Μακάριοι οἱ ⸂πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν⸃, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν. |