Détourne de nous le(s) serpent(s)

Groupe d'utilisateurs: Public
Personne à contacter: 0

« et détourne de nous LE serpent »

Le serpent d’airain

« 7 Et le peuple s'adressa à Moïse, et ils dirent: "Nous avons péché en parlant contre l'Éternel et contre toi; intercède auprès de l'Éternel, pour qu'il détourne de nous ces serpents!" Et Moïse intercéda pour le peuple. » (Nombres 21:7)

La plupart des versions bibliques connues traduisent erronément ce passage.

En voici quelques unes parmi les plus courantes :

7 Le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Eternel et contre toi. Prie l'Eternel, afin qu'il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple.

 

 
Louis-Segond :
Le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Eternel et contre toi. Prie l'Eternel, afin qu'il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple.
Semeur :
Le peuple vint trouver Moïse en disant : Nous avons péché lorsque nous avons parlé contre l'Eternel et contre toi. Maintenant, veuille implorer l'Eternel pour qu'il nous débarrasse de ces serpents ! Moïse pria donc pour le peuple.
Segond 21 :
Le peuple vint trouver Moïse et dit: «Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Eternel et contre toi. Prie l'Eternel afin qu'il éloigne ces serpents de nous.» Moïse pria pour le peuple,
Martin :
Alors le peuple vint vers Moïse, et dit: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Eternel, et contre toi; invoque l'Eternel, et qu'il retire de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.
Darby :
Et le peuple vint à Moïse, et dit: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Éternel et contre toi; prie l'Éternel qu'il retire de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.
Ostervald :
Alors le peuple vint vers Moïse, et ils dirent: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Éternel et contre toi. Prie l'Éternel, pour qu'il éloigne de nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.
King-James :
Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.

 

Que dit le texte hébreu ? "hitpalel el Adonaï, veyaser mealenou et hanachash"

הִתְפַּלֵּל אֶל-יְהוָה, וְיָסֵר מֵעָלֵינוּ אֶת-הַנָּחָשׁ

En réalité il faut lire « pour qu'il détourne de nous le serpent » et ce serpent est bien défini ici au singulier avec un article défini. Non seulement il n’y a pas plusieurs serpents "indéfinis" mais il n’y en a qu’un seul, et l'unique ! Lorsqu'on veut parler d'objets quelconques on ne va pas ajouter d'articles : l'objet est "indéterminé". Les serpents ne sont pas déterminés et ne nécessitent donc pas d'article en hébreu. D'une part il y a un article clairement défini (le préfixe Hé) et d'autre part le serpent nachash est donné au singulier.

וְיָסֵר מֵעָלֵינוּ אֶת-הַנָּחָשׁ

« et détourne de nous LE serpent »
Veyaser mealenou et hanachash

Le plus étonnant c'est que toutes les versions, protestantes, king james, Martin, Second, Ostervald, catholiques toutes sont dans l'erreur! Il est clair qu'au verset 6 on y parle bien des serpents brûlants (au pluriel) : les hanechashim haseraphim "les serpents angéliques" 


הַנְּחָשִׁ֣ים הַשְּׂרָפִ֔ים

Ces serpents (au pluriel) sont des serpents venimeux dont le venin a un effet de brûlure, ce sont des Séraphins, des êtres célestes avec 6 ailes, des mains ou des voix humaines, au service de Dieu.

 

Tandis qu'au verset 7 on parle donc bien de détourner du peuple l'unique serpent hanachash au singulier. 
Ce serpent d’airain fixé sur le poteau de Moïse représente sa mise à mort ainsi que toute sa puissance de mort et de destruction sur nous :  le péché.
Le texte précise « pour qu'il détourne de nous le serpent », LE serpent, CE serpent. 

 

Lexique

 

5493 sour סוּר ou שׂוּר une racine primaire ; v - Osée 912 - ôter, entrer, venir, mettre à part, se détourner, s’éloigner, être retiré, écarter, s’écarter, retourner, séparer, détacher, disparaître, cesser, … ; (301 occurences)
détourner, partir, s’en aller.
a. (Qal).
1. se tourner de côté, se retourner.
2. s’en aller, quitter le chemin, éviter.
3. être déplacé.
4. arriver à un but.

 

5175 nachash נָחָשׁ
vient de 5172 ; n m serpent (31 occurences).
1. serpent, reptile.
a. serpent.
b. image (du serpent).
c. serpent volant (mythologique).
d. une constellation (le dragon ?).

 

5172 nachash נָחַשׁ
une racine primaire ; v - enchantement, augure, voir, deviner, observer les serpents ; (11 occurences), pratiquer la divination, deviner, observer les signes, apprendre par expérience, observer attentivement, dire la bonne aventure, prendre en présage, observer les serpents (de la racine נחשׁ = serpent).